大阪電気通信大学 教員情報データベース >南津 佳広

英語教育センター 所属教員一覧

南津 佳広 Yoshihiro MINAMITSU 画像の説明

  • 所属部署
    工学部 英語教育センター 准教授
  • 専門分野
    通訳翻訳学・言語学
  • 研究テーマ
    逐次・同時通訳の認知プロセス研究
    リメディアル教育
  • URL


-経歴

  • 学歴
    東京外国語大学 外国語学部 ロシア東欧課程 ロシア語専攻 卒業
    大阪府立大学大学院 人間文化学研究科 博士前期課程 修了
    神戸市外国語大学大学院 外国語学研究科 博士課程 単位取得退学
  • 職歴
    長崎外国語大学外国語学部
    岡山県立大学保健福祉学部
  • 取得学位
    修士(学術)
  • 受賞、顕彰など
  • 所属学会
    日本メディア英語学会
    日本通訳翻訳学会

南津 佳広 Yoshihiro MINAMITSU

  • 所属部署
    工学部 英語教育センター 准教授
  • 学科・学部の運営


  • 委員会、センター、研究所等の学内組織における活動
    図書館委員会
    英語教育センター多読推進事業担当

  • 本学と外部の産官学機関等との連携活動


  • 高大連携、オープンキャンパス、公開講座などの対外的活動


  • その他

南津 佳広 Yoshihiro MINAMITSU

  • 所属部署
    工学部 英語教育センター 准教授
  • 学部教育(講義)
    英語1/2
    英語3/4
    英語5/6
    英語7
    英語総合セミナー1/2
    英語総合セミナー3/4
    コミュニケーション英語3


  • 大学院教育(講義)


  • 論文等指導
    • 卒業論文等の指導: 名
    • 修士論文等の指導: 名
    • 博士論文等の指導: 名

南津 佳広 Yoshihiro MINAMITSU

  • 所属部署
    工学部 英語教育センター 准教授
  • 著書


  • 学術論文・作品など
    (1)南津佳広(2002)「同時通訳におけるメタ 表象-『わけだ』・『のだ』 の認知語用論的分析」『人間文化学研 究集録』11号 大阪府立大学大学院 人間文化学研究科 pp.39-52
    (2)南津佳広(2002)「同時通訳における照応 関係の構築:『そういう』 を手がかりに認知語用論 の視点から」『通訳研究』2号 日本通訳学会 pp.43-62
    (3)益岡隆志・建石始・眞野美穂・米澤優・南津佳広・吉成祐子「日本語と諸言語の対象研究」『神戸市外国語大学外国語研究』(61)神戸市外国語大学 外国語学研究所
    (4)南津佳広・西村友美(2005)「同時通訳におけるリア ルタイム訳出の分析:“NP1 of NP2”とその訳出をめぐって」船山仲他(編) 『同時通訳データ に基づく言語理解 のミクロ分析』 (平成 15-16 年度 科学 研究費補助金(基 盤研究(C)(2)研究成果報告書 課題番号 15520262)神戸市外国語大学外国語学部(pp.17-31)
    (5)Yoshihiro Minamitsu(2005)“Acceptability Assessment on Translation of Referring Expression in Simultaneous Interpreting”Conference Interpreting and Translation 7(2) Korean Society of Conference Interpretation(pp. 29-59)
    (6)Yoshihiro Minamitsu & Danny Minn(2006)“Pragmatic Criteria for Rendering Definite NP in Simultaneous Interpreting”Conference Papers of 10th Taiwan Symposium on Translator and Interpreter Training: Modelling the process of translation and interpretation. Taiwan Translation Society
    (pp. 277-305)
    (7)南津佳広(2006)「同時通訳における訳出 の妥当性の基準につい て:定名詞句を手がかり に」『第 8 回大会発表 論文集』創刊号 日本語用論学会(pp.189-192)
    (8)南津佳広(2010)「通訳教育における訳出 プロセス分析」 『近畿大学文芸 学部論集 「文学・芸術・文 化」』 第 21 巻 第2号 (pp.151-174)
    (9) Kikuko Tanabe & Yoshihiro Minamitsu(2010)“Translation Learning in Japanese Colleges and Universities—From Students’ Point of View” FIT 6th Asian Translators’ Forum Proceedings FIT (pp. 590-600)
    (10)Yoshihiro Minamitsu & Kikuko Tanabe(2012)“Bridging the Motivational Gap: Research on Translation Course in Japan” Conference Papers of 16th International Conference on Interpreting and Translation Teaching: Experiences, Creativity, and Strategies Taiwan Translation Society (pp. 369-382)
    (11) 南津佳広 & 田邊希久子(2011)「第6回 FIT アジア翻訳者 フォーラム(SIXTH ASIAN TRANSLATORS’ FORUM)報告 『翻訳研究への招 待』5号 日本通訳翻訳学会 (pp. 117-120)
    (12)南津佳広(2012)「学部レベルにおける通 訳教育:位置づけとその目標」『長崎外国語大 学論叢』15号(pp.115-126)
    (13)南津佳広(2013)「同時通訳訓練を通した メタ言語能力の養成」九州英語教育学会 『紀要』41号(pp.101-104)
    (14)南津佳広(2014)「通訳理論研究の視点 (特別寄稿)」日本通訳翻訳学会 通訳教育指導法研 究プロジェクト 『通訳教育論集』(pp.99-101)
    (15)南津佳広(2014)「逐次通訳のノート・テ ーキングにおける意味論 と語用論」『Media, English and Communication』 No.4 日本メディア英語学会 (pp.115-128)
    (16)南津佳広(2014)「逐次通訳のノート・テ ーキングにおける意味論 的・語用論的制約」『長崎外国語大学 論叢』第18 号 (pp.87-98)
    (17)松田雅子・杉村寛子・南津佳広(2015)「学生の異文化に対する 関心をどのように涵養し ていくか:岡山県立大学 の異文化理解についての 意識調査とその育成の試み」『岡山県立大学語学センター研究 紀要』13 (pp.23-31)
    (18)加藤貴之・吉田国子・南津佳広(2016)「自己調整学習理論に基 づく英語授業の実践」『言語教育エキス ポ 2016 外国語学習に対する適切な動機付けを目指し て』JACET教育問 題研究会主催 (pp.60-61)
    (19)竹野純一郎・松田雅子・南津佳広・ジュディス三上 (2016)「音声訓練とオリジナル・ス ピーキングサイトの開発」『中国地区英語教 育学会紀要』No.46 全国英語教育学会 中国地区 (pp.131-140)

  • 国際会議、国内会議、発表会、コンクールなど


  • 外部資金の獲得、特許・著作権等の知財権の取得など
    (1)「通訳ノートにおける発話理解の認知語用論的研究と実証」若手研究(B)平成24年度~平成25年度 研究代表
    (2)「大学における通訳教育のためのeラーニング教材の開発とその学習効果に関する実証研究」基盤研究(C)平成24 年度~平成27年度研究分担
    (3)「自己調整学習を促すきっかけづくりのための基礎研究」基盤研究(C) 平成26年度~平成28年度 研究分担
    (4)「逐次通訳における意味機能の制御と推論操作の緊張関係に関 する基盤研究」若手研究(B)平成27年度~ 研究代表
    (5)「学習者特性に応じた自己調整学習力の強化のための介入方法の検討」研究基盤(C)平成27年度~ 研究分担

  • 学会等における活動(学術集会の組織、雑誌編集など)
    時事英語学会・日本メディア英語学会学会報編集委員
    日本メディア英語学会学会誌編集委員 

南津 佳広 Yoshihiro MINAMITSU

  • 所属部署
    工学部 英語教育センター 准教授
  • 地域社会における貢献
    (1)長崎外国語大学 英語ブラッシュアップセミナー'Introduction to Interpreting' 講師(2011年8月)
    (2)「通訳を科学する」(2012年7月) (同志社大学)
    (3)長崎外国語大学 通訳セミナー講師 (2012年8月)
    (4)「捜査通訳におけるノート・テーキング」(2013年2月)(長崎県警)
    (5)長崎外国語大学 グローバル人材育成セミナー講師 (2013年8月)
    (6)長崎外国語大学 語学セミナー上級講師 (2014年8月)
    (7)教員免許更新講習「同時通訳 Boot camp」講師 (2012年8月)
    (8)教員免許更新講習「翻訳ワークショップ」講師 (2012年10月)
    (9)教員免許更新講習「通訳ワークショップ」講師 (2013年9月)
    (10)教員免許更新講習「翻訳ワークショップ」講師 (2013年10月)
    (11)教員免許更新講習「翻訳ワークショップ」講師 (2014年8月)
    (12)教員免許更新講習「辞書をめぐる諸問題」講師 (2014年8月)
    (13)教員免許更新講習「通訳ワークショップ」講師 (2014年8月)


  • 公的機関等における委員・役員など


  • 学会等の財団法人・社団法人における組織運営
    日本メディア英語学会理事(2011.10-2016.9)
    日本メディア英語学会業務執行理事(2014.10-2016.9)

  • 国内外における災害救助活動、NPO 活動など


  • その他

powered by Quick Homepage Maker 4.73
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS